对于案件当事人来说,准确的向法庭表达自己的真实意思表示非常重要,也关系到整个案件的审理能否客观公正。1月29日,宾川法院在审理一起民事纠纷案件时,为有听说障碍的两名被告请来了“翻译官”,还通知法律援助机构指定了诉讼代理人,充分保障当事人的诉讼权利。
朱某兄妹均有听说障碍,系聋哑人,因纠纷被起诉到法院成了被告,家里人都很担心,打算聘请一名翻译人员,公告送达后,法院又从县残联请了一名工作人员,将两人都指定为本案的手语翻译人员,开庭当天,两位专业“翻译官”的出现让朱某兄妹及其亲属都放下了心理的石头。
案件审理过程中,无论是审判员还是诉讼代理人、原告的提问、发言均通过手语翻译人员同步翻译,同时被告在庭审中的意思表示也准确的传达给了法庭。虽然多了翻译过程,整个庭审与其他同类案件相比有所延长,但法官和“翻译官”都耐心、细致,通过同步翻译,法官与双方当事人沟通顺畅,庭审顺利进行。
宾川县少数民族多,法院依法为确有需要的当事人请“翻译官”是常有的事,有山区少数民族参加诉讼又不熟悉汉语的案件,就聘请当地的“土翻译”出庭,其他的则根据实际情况为其指定专业翻译人员,对当事人的诉讼权利给予了充分保障。
(作者单位:宾川县人民法院)